ถอดอักษรไทยเป็นโรมัน

Thai Transcription Service โปรแกรมถอดอักษรไทยเป็นโรมัน สามารถถอดเสียง และถอดตัวอักษรได้ โดยเลือกว่าจะถอดเป็นคำ หรือถอดเป็นประโยคก็ได้ พัฒนาโดย Asst.Prof.Wirote Aroonmanakun, Department of Linguistics, Faculty of Arts, Chulalongkorn University

หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง ของราชบัณฑิตยสถาน

การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน จาก วิกิพีเดีย

ข้างบนคือผลลัพธ์ จากการค้นไปเรื่อย ต่อจากนี้ไปคือที่มาครับ

เริ่มจากที่ผม มีความคิดว่าจะจดโดเมน มาใช้กับบล็อกนี้ ซึ่งการที่จะใช้ชื่อที่ บ่งบอกถึงบล็อกเรา ก็ไม่อยากคิด ถึงคิดได้ก็คงไม่ว่างให้ผมจด ก็เลยคิดว่าใช้ชื่อตัวเองแล้วกัน เพราะเห็นใครๆก็ใช้กัน (1, 2, 3, 4) แต่ก่อนจะเอามาจด ก็อยากลองตรวจสอบดูก่อน ว่าชื่อที่เราถอดเป็นภาษาอังกฤษ มาตั้งแต่สมัยประถม (เพราะตอนนั้นจะสมัคร chicky card ของ KFC แล้วพี่พนักงาน ก็ช่วยสะกดชื่อเป็นภาษาอังกฤษให้) มันถอดมาถูกหลักมั้ย (ผ่านไป 15 ปีพึ่งจะคิดมาตรวจสอบ) ว่าแล้วก็เริ่มจาก google ได้มา 2 เว็บ คือ wikipedia กับ pantip เริ่มอ่านของ wikipedia ก่อน อ่านไปเรื่อย จนได้ลิงค์ไป หน้าเว็บราชบัณฑิตยสถาน มา ซึ่งก็เปิดได้ช้ามาก แถมเปิดมาเจอแต่หน้าขาวๆ พอเปิดได้แล้ว จะคลิ๊กไปหน้าอื่นก็แฮ้งค์อีก (view source ดูโค้ดยาวมาก น่าแฮ้งค์จริงๆ) แต่ยังดีที่ได้หน้านี้ มา การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน
สรุปสิ่งที่ได้จากการค้นหาสายนี้คือ การถอดคำจากภาษาอังกฤษ ไปไทย และภาษาอื่น นี่มันซับซ้อนมาก มีเรื่องให้ถกกันร้อยแปด แถมการใช้ google เป็นตัวช่วยตรวจสอบ ที่ผมชอบใช้เวลาสะกดคำไม่ถูกนี่ เป็นเรื่องที่ไม่เหมาะสม เพราะ

  1. การสะกดที่เป็นที่นิยม อาจจะเป็นรูปการสะกดที่ผิดหลักภาษาก็ได้
  2. เครื่องมือค้นหาที่ใช้ ไม่สนับสนุนภาษาไทยอย่างสมบูรณ์ อาจทำให้เกินความคลาดเคลื่อนในการค้นหา
  3. เอกสารภาษาไทยทุกชิ้น ไม่ได้อยู่บนอินเทอร์เน็ต (ที่เครื่องมือค้นหาจะทำการค้นหาได้)
  4. เอกสารบนอินเทอร์เน็ต มีความโน้มเอียงที่จะสะกดผิดมากกว่าสิ่งพิมพ์ทั่วไป (ซึ่งมีการพิสูจน์อักษรก่อนตีพิมพ์)

bact

ซึ่งผมได้ทำการค้นไปก่อนเรียบร้อยแล้ว จนได้รู้ว่าที่เว็บ FACT มีหน้ารวม websites รายชื่อเว็บไซต์ของผู้ลงชื่อสนับสนุน ด้วย นอกจากนี้ยังได้รู้ว่าการถอดคำมี 2 แบบคือ ถ่ายทอดเสียง และถ่ายทอดตัวอักษร

เสร็จแล้วก็อ่านกระทู้ของ pantip ต่อ ซึ่งมันไม่อยู่แล้ว ก็เลยอ่านจาก cache ของ google แทน อ่านๆไป เจอมุกเรื่องภาษาอยู่หลายอัน แต่ที่ชอบคือ ghoughpteighbteau อ่านว่า potato นี่แหละ แล้วก็มีเรื่อง pinyin อีกที่ผมเคยงงตอนเล่นเกมส์ สามก็ก ว่า ทำไม ชื่อโจโฉเขียนว่า caocao (มันอ่านว่า เกาเกา เห็นๆเลย) แล้วก็ได้ข้อสรุปเรื่องการถอดคำที่ผมเห็นด้วยคือ “ภาษาใดก็ตาม ต้องยึดเจ้าของภาษานั้น เป็นหลัก เป็นหน้าที่ของผู้ใช้ ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา ต้องศึกษาการออกเสียง การสะกด ถ้าเจ้าของภาษาหนึ่งบอกว่า honor อ่านว่า ออนเนอร์ เจ้าของอีกภาษาก็มีสิทธิ์บอกว่า Phuket อ่านว่า ภูเก็ต” แล้วก็ได้สิ่งที่ต้องการคือ หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง ของราชบัณฑิตยสถาน แถมด้วย โปรแกรมถอดอักษรไทยเป็นโรมัน (กลับไปดูที่หน้า wikipedia มันก็มีลิ้งค์ไปโปรแกรมนี้ เหมือนกัน แต่ผมดันตาเซ่อ มองไม่เห็นเอง)

สรุปแล้วชื่อที่ผมใช้มาตลอดคือ Rachanont มันผิดครับ ไม่ต้องมี t เหลือแค่ Rachanon แต่ผมรู้สึกว่าตัด t ออกแล้วมันแปลกๆ รู้สึกด้วนๆยังไง ก็ไม่รู้ ก็เลยกะว่าใช้เหมือนเดิมนี่แหละ เอวังด้วยประการฉะนี้ ไม่รู้ว่าจะค้นทำไม ให้ยืดยาว

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s